Remember, my son, you have to work. Whether you handle a pick or a pen, a wheel-barrow or a set of books, digging ditches or editing a paper, ringing an auction bell or writing funny things, you must work. If you look around you will see the men who are the most able to live the rest of their days without work are the men who work the hardest. Don't be afraid of killing yourself with overwork. It is beyond your power to do that on the sunny side of thirty. They die sometimes, but it is because they quit work at six in the evening, and do not go home until two in the morning. It’s the interval that kills, my son. The work gives you an appetite for your meals; it lends solidity to your slumbers, it gives you a perfect and grateful appreciation of a holiday.
谨记，我的年轻人，你们必须工作.不管你是使锄头还是用笔，也不管是推手推车还是编记账簿，也不管你是种地还是编辑报纸，是拍卖师亦或是作家，都必须有一份工作， 并为之努力奋斗.如果仔细观察周围的人，你就会发现，那些工作最努力的人最有可能安享晚年而无须去工作.不要害怕超负荷的工作会缩短你的寿命，不足三十岁 的年龄，你的承受能力远不止如此.如果说真的有人过早送命，那完全是因为他们在晚上六点结束工作，却要在外流连到凌晨两点才归家.我的年轻人，正是晚上六 点到凌晨两点的这段时间的生活毁了他们自己.工作会增加你的食欲，工作会使你安然入睡，工作将会使你心满意足地享受假日。
There are young men who do not work, but the world is not proud of them. It does not know their names, even it simply speaks of them as “old So-and-So’s boy”. Nobody likes them; the great, busy world doesn’t know that they are there. So find out what you want to be and do, and take off your coat and make a dust in the world. The busier you are, the less harm you will be apt to get into, the sweeter will be your sleep, the brighter and happier your holidays, and the better satisfied will the world be with you.
有的年轻人不工作，但世界并不会因他们自豪。它不知道他们的姓名，甚至简单地将他们概括为“老令人讨厌者的男孩 ” 。没有人喜欢他们;伟大，繁忙的世界不知道他们在那里。因此，找出哪些你想成为和做的，脱下你的外衣，把粉尘抛在世界上。越是繁忙的你越是少受伤害，甜蜜 将成为您的睡眠，光明和幸福着您的假期，更好地满足你的意志世界。
Most people complain of fortune, few of nature; and the kinder they think the latter has been to them, the more they murmur at what they call the injustice of the former.
Why have not I the riches, the rank, the power, of such and such, is the common expostulation with fortune; but why have not I the merit, the talents, the wit, or the beauty, of such and such others, is a reproach rarely or never made to nature.
The truth is, that nature, seldom profuse, and seldom niggardly, has distributed her gifts more equally than she is generally supposed to have done. Education and situation make the great difference. Culture improves, and occasions elicit, natural talents I make no doubt but that there are potentially, if I may use that pedantic word, many Bacons, Lockes, Newtons, Caesars, Cromwells, and Marlboroughs at the ploughtail behind counters, and, perhaps, even among the nobility; but the soil must be cultivated, and the season favourable, for the fruit to have all its spirit and flavour.
事实是，自然总是将天赋公平地分配给人们，比人们通常认为的还要不偏不倚，很少过分地慷慨!也很少吝啬。 人与人之间的巨大差异是由于教育和环境使然。文化修养改良了天赋，机遇环境诱发了天赋。我们并不怀疑在农田耕作，在柜台后营业，甚至在豪门贵族中间有很多 潜在的培根们、洛克们、牛顿们、凯撒们、克伦威尔们和马尔伯勒们，如果允许我用“潜在的”这个学究味浓重的词的话;但是要使果实具有它全部的品质和风味， 还必须有耕耘过的泥土，必须有适宜的季节。
If sometimes our common parent has been a little partial, and not kept the scales quite even; if one preponderates too much, we throw into the lighter a due counterpoise of vanity, which never fails to set all right. Hence it happens, that hardly any one man would, without reverse, and in every particular, change with any other.